1. Job Title: Kaituitui – Maori Translation Project
- Reports to: Stephen Opie (Bible Engagement Advocate – BEA)
- Reporting positions: None
- Works with: Internal : UBS Translation Consultant
- Bible Society Translation Assistant
- External: Maori Translation Steering Committee Chair, Maori Translation Steering Committee members
2. Purpose of the Job
To complete phase one of the Maori Bible translation project by identifying and informing stakeholders, scoping and establishing the translation style, specifications, timelines and budgetary requirements, and building a translation team.
3. Key Deliverables
|OUTCOME 1: TO DEVELOP A WORKING DOCUMENT THAT OUTLINES THE PRINCIPLES AND PROCEDURES OF THE NEW M?ORI TRANSLATION.
|Identify, list and establish contact with key Maori church leaders and influencers||A comprehensive, interconfessional list of stakeholders is compiled|
|Consult with M?ori church leaders and communities regarding their hopes and aspirations for the new Maori translation of the Bible, and document responses.||A document outlining a clearly articulated, collaborative and well-supported vision for a new translation is available to the steering committee.|
|Organise hui and other forums to gain consensus on the type of translation required and strategies for deciding dialectal and cultural differences||A comprehensive document containing all necessary information for the committee to make relevant decisions is presented.|
|Develop a work plan for the translation project including detailed time lines, personnel and non-personnel resourcing requirements, and budgetary requirements.||An adequate and executable work plan with all necessary information is presented.|
|Investigate a comprehensive range of funding sources and options to meet budgetary requirements, including holding discussions with prospective funders about funding assistance and realistically assessing potential.||A detailed and realistic funding plan is prepared and presented to accompany the work plan.|
OUTCOME 2: TO BUILD A TRANSLATION TEAM.
Working with key church leaders, the Kaituitui will identify potential translators and will then facilitate training workshops to select and train the translation team members.
|Make known among all stakeholders the need to select translators and reviewers, and the language skills, other attributes and time commitment required of translators and reviewers. Seek recommendations and assess nominees for participation in a translation workshop.||Potential translators and reviewers are identified and assessed, and recommended to the BEA and Translations Consultant for selection for a translations workshop.|
|Organise and facilitate a major translation workshop to be attended by potential translators and reviewers recommended by stakeholders and accepted by the steering committee.||Potential translators and reviewers are trained in the basic principles and practice of translation.|
|Circulate translation pieces arising from the workshop to stakeholders including users, for discussion and debate on translation style.||A feedback report is presented to the steering committee to decide whether to proceed with the selected translation style or initiate a style review.|
|Assist the consultant in identifying potential members of the final translation team arising from their participation at the translation workshop.||Translators and reviewers are recommended to the Steering Committee.|
4. Other deliverables
|OUTCOME 3: ASSIST IN THE COMPLETION OF THE M?ORI BIBLE REFORMATTING.|
|Provide direction to the BEA and Bible Society New Zealand’s Translation Assistant with respect to checking the final text.||People qualified and available for checking are identified and recommended to the BEA.|
|Investigate through research the most appropriate publishing format for the enhanced Paipera Tapu full Bible, including the potential for a bi-lingual edition and if so the preferred English version to use.||Final recommendation and rationale on the type of publication is presented to the BEA and distribution manager.|
- Well established commitment to biblical studies and Maori understandings of the Bible.
- Well established mana in the Maori church community.
- Good connections and relationships with Maori church leaders.
- Well developed organisation ability including time management, administration and communication.
- Fluent speaker of Maori (but not necessarily a native speaker), and a passionate advocate for the language.
- Good experience in public speaking and presentation.
- Exemplary Christian character and passion for the Bible.
- Strong computer skills (Office and communication programmes) and willingness to learn new programmes.
Hours: Normal working hours are 8.30 to 5.00pm Monday to Friday. Hours and place of work will vary as required to fulfil the requirements of the job description.
Term: This fixed term contract will terminate on completion of phase one of the Maori Bible translation project and not later than 31 July 2012.
EXPRESSIONS OF INTEREST
If you are interested in finding out more about this unique ministry role, please email Allan Davidson at Bible Society before Friday 11 June 2010 : [email protected] or phone (04) 55 00 841.